DISCLAIMER: Dit artikel werd nog niet redactioneel bewerkt en daarom kan de kwaliteit ontoereikend zijn.

Regio(s)

Onbekend

Label(s)

- geen labels gekoppeld.
Betekenis

het Nederlands zoals in België gebruikt

De betekenis hangt af van de gebruiker/bron:

Van Dale gebruikt het als label om iets als standaardtaal in België te kwalificeren, gaande van 'niet algemeen' tot 'algemeen'. Daarnaast gebruikt Van Dale soms ook de label in België. Het onderscheid tussen deze labels is niet altijd duidelijk en vermoedelijk historisch. Het label gewestelijk kan soms ook op Vlaamse toepassingen wijzen, maar is er geen garantie voor. Vanaf oktober 2015 gebruikt Van Dale het label BE

In Vlaamse taalmilieus (bv. belned.wordpress.com/, Vlaamsetaal.be of onderhavig Vlaams Woordenboek) zal het eerder in de betekenis van Vlaams opgevat worden.

Vergelijk ook DS2015

Van Dale: voorbeeld bij 'Nederlands':
'Bel­gisch-Ne­der­lands, Nederlands-Nederlands, Surinaams-Nederlands
het Ne­der­lands zo­als dat in resp. Bel­gië, Ne­der­land, Su­ri­na­me ge­spro­ken wordt'

niet te verwarren met het Vlaams, noch met het Zuid-Nederlands

Publicatiegegevens
Suggestie door
onbekend
Redacteur
onbekend
Eindredacteur
onbekend
Publicatiedatum
01/08/2023
Laatste bewerking
10/10/2025

De uitdrukking 'al te voortvarend' (voortvarend, al te ~) is volgens Van Dale algemeen Belgisch-Nederlands.

Noemen voor heten wordt door velen als een taalfout beschouwd terwijl het voor mij Belgisch-Nederlands is om de eenvoudige reden dat het (ondertussen) in heel Vlaanderen (alle media, registers, milieus, ...) gebruikt en/of begrepen wordt. Hoe noemt zoiets? Taalverloedering of taalverrijking? Taalvooruitgang voor mij.

Intussen gebruiken ook andere bronnen dit label 'Belgisch-Nederlands', zoals o.a. het ANW, VRT Taalnet, encyclo.nl, mijn woordenboek.nl,...